Cet article utile et parfois élégant se tire, comme on sait, de l’écorce de différents arbres. Mais personne, à ma connaissance, n’ayant jamais décrit sa fabrication, je vais exposer ce que j’ai appris à son sujet. Dans la confection du beau tapa blanc porté généralement aux îles Marquises, l’opération préliminaire consiste à recueillir une certaine quantité de jeunes rameaux de l’arbre à étoffe. L’écorce verte superficielle étant retirée comme sans valeur, il reste une mince couche de substance fibreuse, que l’on détache soigneusement de la baguette, où elle adhère étroitement. Lorsqu’on en a recueilli une quantité suffisante, les diverses bandes sont mises dans une enveloppe de larges feuilles, dont les naturels se servent exactement comme nous de papier d’emballage, et qu’assujettissent quelques tours d’un lien quelconque. Le paquet est alors déposé dans le lit d’un cours d’eau rapide, avec une grosse pierre par-dessus pour l’empêcher d’être emporté. Après être resté deux ou trois jours dans cet état, on le retire et on l’expose durant un temps bref à l’action de l’air, chaque morceau étant examiné attentivement à tour de rôle, en vue de se rendre compte s’il est suffisamment modifié par l’opération. Ceci se renouvelle autant de fois qu’il est nécessaire. Quand la substance est arrivée à l’état voulu pour passer au stade suivant, elle montre des symptômes de décomposition commençante : les fibres sont relâchées et ramollies, et devenues entièrement malléables. Les diverses bandes sont alors étalées, une à une par couches superposées, sur une surface lisse, — en général un tronc abattu de cocotier, — et après chaque nouvelle adjonction, le tas ainsi formé est soumis à un battage modéré, au moyen d’une espèce de maillet. Celui-ci est fait d’un bois dur et pesant, analogue à l’ébène ; il a environ douze pouces de long, sur deux de large, avec par un bout une poignée arrondie, et sa forme est l’exacte réplique de l’un de nos cuirs à rasoir quadrangulaires. Les surfaces planes de l’instrument sont rayées de stries parallèles et peu profondes, dont le creux diffère selon les faces, de manière à servir aux diverses phases de l’opération. Ces matrices donnent au tapa la vague apparence de velours à côtes qu’il offre dans son état définitif. Après avoir été battue de la façon susdite, la matière se trouve bientôt amalgamée en une masse, laquelle, humectée de temps à autre avec de l’eau, est à chaque fois martelée, par un procédé analogue à celui des batteurs d’or, jusqu’à ce qu’elle atteigne le degré de ténuité voulu. C’est ainsi que l’étoffe est amenée sans peine à varier en forme et en épaisseur, de façon à s’adapter à tel ou tel de ses nombreux usages. Une fois l’opération décrite en dernier lieu terminée, le tapa nouvellement fait est exposé sur l’herbe, où il sèche et acquiert bientôt une blancheur éblouissante. Parfois, dans les premiers stades de la fabrication, la matière est imprégnée d’un suc végétal qui lui communique une coloration durable. On voit ainsi de temps en temps des étoffes d’un beau brun, ou d’un jaune vif, mais les goûts simples de la tribu des Taïpis les incitent à préférer la teinte naturelle. … En parcourant la vallée, j’étais souvent attiré par le bruit du maillet qui, dans la fabrication de l’étoffe, produit à chaque coup de son bois dur et pesant un son clair et musical, susceptible d’être entendu de très loin. Lorsque plusieurs de ces instruments se trouvent en jeu à la fois, et dans un même voisinage, leur effet sur l’oreille du passant, à quelque distance, a vraiment beaucoup de charme. In TYPEE, Herman Melville 1846, Gallimard 1952.
Catégorie : Exploration Découverte
Baie de Anaho, Robert Louis Stevenson
TO SIDNEY COLVIN YACHT ‘CASCO,’ ANAHO BAY, NUKAHIVA, MARQUESAS ISLANDS [JULY 1888].
MY DEAR COLVIN, – From this somewhat (ahem) out of the way place, I write to say how d’ye do. It is all a swindle: I chose these isles as having the most beastly population, and they are far better, and far more civilised than we. I know one old chief Ko-o-amua, a great cannibal in his day, who ate his enemies even as he walked home from killing ’em, and he is a perfect gentleman and exceedingly amiable and simple-minded: no fool, though. The climate is delightful; and the harbour where we lie one of the loveliest spots imaginable. Yesterday evening we had near a score natives on board; lovely parties. We have a native god; very rare now. Very rare and equally absurd to view. This sort of work is not favourable to correspondence: it takes me all the little strength I have to go about and see, and then come home and note, the strangeness around us. I shouldn’t wonder if there came trouble here some day, all the same. I could name a nation that is not beloved in certain islands – and it does not know it! Strange: like ourselves, perhaps, in India! Love to all and much to yourself. R. L. S.

De cet endroit un peu (hum) à l’écart, j’écris pour vous dire comment ça va. C’est une véritable escroquerie ! car j’ai choisi ces îles en tant qu’ayant la population la plus bestiale et au contraire ils sont de loin bien meilleurs et beaucoup plus civilisés que nous. Je connais un vieux chef, Kooamua, un grand cannibale à ses heures, qui a mangé ses ennemis même pendant qu’il revenait de la maison où il les avait tués, et c’est un monsieur parfait et excessivement aimable et simple : certainement pas un imbécile. Le climat est délicieux ; et le port où nous nous trouvons est un des endroits les plus merveilleux et imaginables. Hier soir nous avions un groupe de naturels à bord ; bons moments. Nous avons un dieu indigène ; très rare maintenant. Très rare et également absurde à regarder. Ce genre de travail n’est pas favorable à la correspondance : il me prend toutes mes faibles forces pour aller voir aux environs et revenir ensuite à la maison noter l’étrangeté qui nous entoure. Je ne devrais pas me demander si un jour l’ennui est tout de même passé par ici. Je pourrais nommer une nation qui n’est pas la bien aimée dans certaines îles – mais ça ne se sait pas ! Étrange : comme nous, peut-être, en Inde ! Amitié à tous et beaucoup à vous-même.
